
Translation is not imitation, but resurrection. Words hold their climate when translated from one language into another, there’s always a chance to change the season.
In time, I have come to realize that translation is not about precision but rather about intimacy. Translation requires listening to the pulse of the original piece. Its rhythm, silences and pauses, and trying to give it new life by finding a way for it to breathe through in English.
Sometimes words are docile and readily slide into English, becoming soft and familiar. But sometimes words refuse cooperation and become stubborn and full of their culture-specific memories. It is during those days that translation turns into trial.
One cannot translate emotions; he or she can only repeat the sensation. One cannot duplicate the melody but can only try singing it in another key.
Still, when all is done right, it feels like nothing short of miracle — as if two languages decided to share one soul.
Translation does not involve replacement, but transferring of meaning.
This Post is part of BlogchatterA2Z Challenge 2026
I’m Participating in #BlogchatterA2Z
https://www.theblogchatter.com
